Современники, впадающие в безумие:
без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;
выпьют и почем зря поминают чертей и духов;
носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;
носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;
питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;
уже взрослые, а пускают бумажных змеев;
женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;
женщины на улице ругаются и сквернословят;
продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;
отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.
(Из книги Цзацзуань)
без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;
выпьют и почем зря поминают чертей и духов;
носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;
носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;
питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;
уже взрослые, а пускают бумажных змеев;
женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;
женщины на улице ругаются и сквернословят;
продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;
отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.
(Из книги Цзацзуань)
(0)
Странно видеть:
бедного перса;*
больного лекаря;
гетеру, которая не пьет вина;
двух слабосильных, которые дерутся;
толстуху невесту;
не знающего грамоты учителя;
мясника за чтением молитвы;
старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;
почтенного старца в публичном доме.
(* В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.)
(Из книги Цзацзуань)
бедного перса;*
больного лекаря;
гетеру, которая не пьет вина;
двух слабосильных, которые дерутся;
толстуху невесту;
не знающего грамоты учителя;
мясника за чтением молитвы;
старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;
почтенного старца в публичном доме.
(* В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.)
(Из книги Цзацзуань)
Стыдно показаться людям на глаза:
новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;
беременной монахине;
драчуну в синяках;
богачу, который недавно разорился;
девушке, о которой судачат;
тому, кто в дни траура напился допьяна.
(Из книги Цзацзуань)
новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;
беременной монахине;
драчуну в синяках;
богачу, который недавно разорился;
девушке, о которой судачат;
тому, кто в дни траура напился допьяна.
(Из книги Цзацзуань)
Убить красоту:
кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;
ронять слезы среди цветов;
расстелить циновку на серебристом мху;
обрубить ветви плакучей ивы;
сушить штаны на клумбе;
весной гулять с мешком на спине;
привязать мула к каменному бамбуку;*
зажечь светильник при луне;
при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;
развести огород во фруктовом саду;
построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;
развести кур в цветнике.
(* Речь идет о декоративном камне — сталагмите (по-китайски «ши супь» — «каменный росток бамбука»). Из сталагмита, напоминающего своей вытянутой формой ростки бамбука, делались различные украшения в садах и парках.)
(Из книги Цзацзуань)
кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;
ронять слезы среди цветов;
расстелить циновку на серебристом мху;
обрубить ветви плакучей ивы;
сушить штаны на клумбе;
весной гулять с мешком на спине;
привязать мула к каменному бамбуку;*
зажечь светильник при луне;
при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;
развести огород во фруктовом саду;
построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;
развести кур в цветнике.
(* Речь идет о декоративном камне — сталагмите (по-китайски «ши супь» — «каменный росток бамбука»). Из сталагмита, напоминающего своей вытянутой формой ростки бамбука, делались различные украшения в садах и парках.)
(Из книги Цзацзуань)
Убого выглядит:
чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;
начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;
торжественный прием в уездном городишке;
деревенский житель, вырядившийся в новый халат;
торжественное шествие нищих в день праздника.
(Из книги Цзацзуань)
чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;
начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;
торжественный прием в уездном городишке;
деревенский житель, вырядившийся в новый халат;
торжественное шествие нищих в день праздника.
(Из книги Цзацзуань)
Умен:
тот, кто тверд в своих стремлениях;
кто умеет хранить тайну;
дружит с умными людьми;
вовремя спохватывается;
кто не болтает лишнего за вином;
не нарушает чужого табу;
кто знает древность и разбирается в современности;
кто не занимается недостойными делами;
кто не стремится выставить напоказ свои знания;
кто уважает и почитает добродетельных людей;
кто не якшается с недостойными людьми;
кто не доверяет без разбора слугам;
кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;
кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;
кто ночью спит чутко;
кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;
кто не спорит с глупцами.
(Из книги Цзацзуань)
тот, кто тверд в своих стремлениях;
кто умеет хранить тайну;
дружит с умными людьми;
вовремя спохватывается;
кто не болтает лишнего за вином;
не нарушает чужого табу;
кто знает древность и разбирается в современности;
кто не занимается недостойными делами;
кто не стремится выставить напоказ свои знания;
кто уважает и почитает добродетельных людей;
кто не якшается с недостойными людьми;
кто не доверяет без разбора слугам;
кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;
кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;
кто ночью спит чутко;
кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;
кто не спорит с глупцами.
(Из книги Цзацзуань)