Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы
оно не делало. Если знать и государи будут его соблюдать, то все существа
будут изменяться сами собой. Если те, которые изменяются, захотят
действовать, то я буду подавлять их при помощи простого бытия, не
обладающего именем. Не обладающее именем - простое бытие - для себя
ничего не желает. Отсутствие желания приносит покой, и тогда порядок в
стране сам собой установится.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
(0)
Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О, глубочайшее! Оно кажется
праотцом всех вещей.
Если притупить его проницательность, освободить его от беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если притупить его проницательность, освободить его от беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три - все вещи.
Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все
существа. Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют
гармонию.
Люди не любят [имена] "одинокий", "сирый", "несчастливый". Между тем гуны и ваны (цари и князья) этими [именами] называют себя. Поэтому вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают.
Чему люди учат, тому обучаю и я: сильные и жестокие не умирают своей смертью. Этим я руководствуюсь в своем обучении.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Люди не любят [имена] "одинокий", "сирый", "несчастливый". Между тем гуны и ваны (цари и князья) этими [именами] называют себя. Поэтому вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают.
Чему люди учат, тому обучаю и я: сильные и жестокие не умирают своей смертью. Этим я руководствуюсь в своем обучении.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао],
а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме.
Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения,
но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими.
Переход от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Для того, чтобы служить небу и управлять людьми, всего лучше соблюдать воздержание. Воздержание - это первая ступень добродетели, которая и есть начало нравственного совершенства.
Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге. Единственная
вещь, которой я боюсь, - это узкие тропинки. Большая дорога совершенно
ровна, но народ любит тропинки.
Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища совершенно пусты. [Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства. Все это называется разбоем и бахвальством. Оно является нарушением дао.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища совершенно пусты. [Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства. Все это называется разбоем и бахвальством. Оно является нарушением дао.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать
дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если
созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить
народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения
в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния,
если познать все взаимоотношения в природе?
Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим ДЭ.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим ДЭ.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не
достигает своей цели. Страна подобна таинственному сосуду, к которому
нельзя прикоснуться. Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу.
Если кто-нибудь схватит [его], то его потеряет.
Поэтому одни существа ведут, а другие - следуют за ними; одни расцветают, а другие высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют; одни создаются, а другие разрушаются. Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Поэтому одни существа ведут, а другие - следуют за ними; одни расцветают, а другие высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют; одни создаются, а другие разрушаются. Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если кто-то сделал тебе плохо,не кидайся в бой и не спеши мстить,просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо...