Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать.
Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад.
Это называется действием посредством недеяния, ударом без усилия.
В этом случае не будет врага, и я могу обходиться без солдат. Нет беды
тяжелее, чем недооценивать противника. Недооценка противника повредит
моему сокровенному средству [дао]. В результате срадений те, кто скорбит,
одерживают победу.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
(0)
Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!
О беззвучная! О лишенная формы! Одиноко стоит она и не изменяется.
Повсюду действует и не имеет преград. Ее можно считать матерью
Поднебесной! Я не знаю ее имени. Обозначая иероглифом, назову ее дао.
Произвольно давая ей имя, назову ее великое. Великое - оно в
бесконечном движении. Находящееся в бесконечном движении не достигает
предела. Не достигая предела, оно возвращается [к своему истоку].
Вот почему велико дао, велико небо, велика земля, велик также и Государь!
Во вселенной имеются четыре великих, и среди них - Государь.
Человек следует [законам] земли. Земля следует [законам] неба. Небо следует [законам] дао, а дао следует самому себе.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Человек следует [законам] земли. Земля следует [законам] неба. Небо следует [законам] дао, а дао следует самому себе.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Вот те, кто с давних времен находятся в единстве. Благодаря единству,
небо стало чистым, земля - незыблемой, дух - чутким, долина - цветущей, и
начали рождаться все существа. Благодаря единству знать и государи
становятся образцом в мире. Вот что создает единство.
Если небо не чисто, оно разрушается; если земля зыбка, она раскалывается; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаются в пустыню; если вещи не рождаются, они исчезают; если знать и государи не являются примером благородства, они будут свергнуты.
Незнатные являются основой для знатных, а низкое - основанием для высокого. Поэтому знать и государи сами называют себя "одинокими", "сирыми" и "несчастливыми". Это происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу. Это ложный путь. Если разобрать колесницу, от нее ничего не останется. Нельзя считать себя "драгоценным", как яшма, а нужно быть простым, как камень.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Если небо не чисто, оно разрушается; если земля зыбка, она раскалывается; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаются в пустыню; если вещи не рождаются, они исчезают; если знать и государи не являются примером благородства, они будут свергнуты.
Незнатные являются основой для знатных, а низкое - основанием для высокого. Поэтому знать и государи сами называют себя "одинокими", "сирыми" и "несчастливыми". Это происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу. Это ложный путь. Если разобрать колесницу, от нее ничего не останется. Нельзя считать себя "драгоценным", как яшма, а нужно быть простым, как камень.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается. Если бы оно
уменьшилось, то после долгого времени оно стало бы маленьким. Не
уменьшается потому, что оно является великим.
Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое - это человеколюбие, второе - бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым. Я бережлив, поэтому могу быть щедрым. Я не смею быть впереди других, поэтому могу стать умным вождем.
Кто храбр без человеколюбия, щедр без бережливости, находясь впереди, отталкивает тех, кто находится позади, - тот погибает. Кто ведет войну человеколюбиво, побеждает, и возведенная им оборона неприступна. Небо его спасает, человеколюбие охраняет.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое - это человеколюбие, второе - бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым. Я бережлив, поэтому могу быть щедрым. Я не смею быть впереди других, поэтому могу стать умным вождем.
Кто храбр без человеколюбия, щедр без бережливости, находясь впереди, отталкивает тех, кто находится позади, - тот погибает. Кто ведет войну человеколюбиво, побеждает, и возведенная им оборона неприступна. Небо его спасает, человеколюбие охраняет.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и
не борется [с ними]. Она находится там, где люди не желали бы быть.
Поэтому она похожа на дао.
[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Высшее совершенство похоже на несовершенное, но его действие
[не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее
действие неисчерпаемо. Великая прямота похожа на кривизну; великое
остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику.
Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]. Вещи оформляются, формы
завершаются. Поэтому нет вещи, которая не почитала бы дао и не ценила бы дэ.
Дао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют
естественности.
Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их], взращивает [их], воспитывает [их], совершенствует [их], делает [их] зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает [их]. Создавать и не присваиваить, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать - вот что называется глубочайшим дэ.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их], взращивает [их], воспитывает [их], совершенствует [их], делает [их] зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает [их]. Создавать и не присваиваить, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать - вот что называется глубочайшим дэ.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Дао - глубокая [основа] всех вещей. Оно сокровище добрых и защита
недобрых людей. Красивые слова можно произносить публично, доброе
поведение можно распространять на людей. Но зачем же покидать недобрых
людей? В таком случае зачем же выдвигают государя и назначают ему трех
советников?
Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао.
Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались. Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао.
Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались. Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
Дао велико, небо велико, земля велика, и, наконец, царь велик. Итак, в мире существует четыре величия, одно из которых составляет царь.
Дао вечно и безымянно. Хотя оно ничтожно, но никто в мире не может его
подчинить себе. Если знать и государи могут его соблюдать, то все существа
сами становятся спокойными. Тогда небо и земля сольются в гармонии,
наступят счастье и благополучие, а народ без приказания успокоится.
При установлении порядка появились имена. Поскольку возникли имена, нужно знать предел [их употребления]. Знание предела позволяет избавиться от опасности.
Когда дао находится в мире, [все сущее вливается в него], подобно тому, как горные ручьи текут к рекам и морям.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)
При установлении порядка появились имена. Поскольку возникли имена, нужно знать предел [их употребления]. Знание предела позволяет избавиться от опасности.
Когда дао находится в мире, [все сущее вливается в него], подобно тому, как горные ручьи текут к рекам и морям.
("Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна)