Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
(Перевод: Г.Плисецкого)
(0)
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты коварства бегущих небес опасайся.
Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся.
Не надейся на завтра - сегодня живи.
Стать собою самим хоть на миг попытайся.
(Перевод: В.Державина)
Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся.
Не надейся на завтра - сегодня живи.
Стать собою самим хоть на миг попытайся.
(Перевод: В.Державина)
Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни -
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?
(Перевод: Г.Плисецкого)
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни -
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты нагрешил, запутался, Хайам?
Не докучай слезами небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там - или Бездна, или Жалость к нам!
(Перевод: В.Державина)
Не докучай слезами небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там - или Бездна, или Жалость к нам!
(Перевод: В.Державина)
Ты наше сердце в грязный ком вложил,
Ты в рай змею коварную пустил.
И человеку - ты же обвинитель?
Проси скорей, чтоб он тебя простил!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты в рай змею коварную пустил.
И человеку - ты же обвинитель?
Проси скорей, чтоб он тебя простил!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты обойден наградой? Позабудь!
Дни вереницей мчаться? Позабудь!
Небрежен ветер, в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Дни вереницей мчаться? Позабудь!
Небрежен ветер, в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя - что мне мир и мирские дела?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя - что мне мир и мирские дела?
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты - раб ничей и господин ничей, -
Поистине везет тебе, дружище!
(Перевод: Ц.Бану)
Тебя согрело бедное жилище,
Ты - раб ничей и господин ничей, -
Поистине везет тебе, дружище!
(Перевод: Ц.Бану)
Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить - конечный удел!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить - конечный удел!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [67] 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77