Пей вино, ибо радость телесная - в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, - в нем.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, - в нем.
(Перевод: Н.Стрижкова)
(0)
Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно - в миг счастливый.
(Перевод: В.Державина)
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно - в миг счастливый.
(Перевод: В.Державина)
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит,
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
(Перевод: О.Румера)
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
(Перевод: О.Румера)
Пейте смело друзья! В час веселых утех
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
Что ж до Судного дня, - он похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
(Перевод: Б.Голубева)
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
Что ж до Судного дня, - он похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
(Перевод: Б.Голубева)
Петь так петь, - соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, - мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
(Перевод: Г.Семенова)
Пить так пить, - мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
(Перевод: Г.Семенова)
Пить вино хорошо, если в сердце весна,
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.
(Перевод: Н.Срижкова
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.
(Перевод: Н.Срижкова
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук...
(Перевод: Н.Тенигиной)
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук...
(Перевод: Н.Тенигиной)
Плеч не горби, Хайам! Не удастся и впредь
Черной скорби душою твоей овладеть.
Пока дышишь, глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую травку глядеть.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Черной скорби душою твоей овладеть.
Пока дышишь, глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую травку глядеть.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть
Или завистью злато расплавить на медь?
Глупый - словно собака, мудрец - словно море.
Осквернить это море и псу не суметь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Или завистью злато расплавить на медь?
Глупый - словно собака, мудрец - словно море.
Осквернить это море и псу не суметь!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [50] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77