О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви - потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви - потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
(0)
О доколе ты по свету будешь кружить,
Жить - не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
(Перевод: Г.Семенова)
Жить - не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
(Перевод: Г.Семенова)
О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.
(Перевод: В.Державина)
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.
(Перевод: В.Державина)
О лекарствах для тяжких больных знаешь Ты,
Толк в леченье, в спасении их знаешь Ты.
Рассказал бы Тебе я о ранах сердечных,
Но ведь, как обо всем, и о них знаешь Ты.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Толк в леченье, в спасении их знаешь Ты.
Рассказал бы Тебе я о ранах сердечных,
Но ведь, как обо всем, и о них знаешь Ты.
(Перевод: Н.Тенигиной)
О небо! К подлецам щедра твоя рука:
Им - бани, мельницы и воды арыка,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба;
Такое небо - тьфу! Не стоит и плевка.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Им - бани, мельницы и воды арыка,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба;
Такое небо - тьфу! Не стоит и плевка.
(Перевод: Г.Плисецкого)
О небо, ты души не чаешь в подлецах!
Дворцы, и мельницы, и бани - в их руках;
А честный просит в долг кусок лепешки черствой,
О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!
(Перевод: В.Державина)
Дворцы, и мельницы, и бани - в их руках;
А честный просит в долг кусок лепешки черствой,
О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!
(Перевод: В.Державина)
О невежда, вокруг посмотри, ты - ничто,
Нет основы - лишь ветер царит, ты - ничто.
Два ничто твоей жизни предел и граница,
Заключен ты в ничто, и внутри ты - ничто.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Нет основы - лишь ветер царит, ты - ничто.
Два ничто твоей жизни предел и граница,
Заключен ты в ничто, и внутри ты - ничто.
(Перевод: Н.Стрижкова)
О сердце, не ищи свидания с больным.
Покинут, брошен он, что ж заниматься им?
Дервишей посещай, и будет, может быть,
Сам Бог послушник наставникам твоим.
(Перевод: А.Старостина)
Покинут, брошен он, что ж заниматься им?
Дервишей посещай, и будет, может быть,
Сам Бог послушник наставникам твоим.
(Перевод: А.Старостина)
О чудо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
(Перевод: О.Румера)
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
(Перевод: О.Румера)
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, -
Мне позавидовать бы мог любой султан.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, -
Мне позавидовать бы мог любой султан.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77