Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив чашу пламенем страстей,
Бог отреченья требует? Вот чаша,
Она полна. Нагни и не пролей!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Наполнив чашу пламенем страстей,
Бог отреченья требует? Вот чаша,
Она полна. Нагни и не пролей!
(Перевод: Г.Плисецкого)
(0)
Наполнил зернами бессмертный ловчий сети,
И дичь попала в них, прельстясь на зерна эти.
Он назвал эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за то, что сам творил на свете.
(Перевод: Г.Плисецкого)
И дичь попала в них, прельстясь на зерна эти.
Он назвал эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за то, что сам творил на свете.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Наполнить камешками океан
Хотят святоши - безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем...
А где гонцы из этих дальних стран?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Хотят святоши - безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем...
А где гонцы из этих дальних стран?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел.
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь, - немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь, - немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Наш мир - аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос...
(Перевод: Г.Плисецкого)
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос...
(Перевод: Г.Плисецкого)
Наш мир - подобье старого рабата,
Ночлежный дом рассвета и заката,
Остатки пира после ста Джамшидов,
Пещеры ста Бахромов свод заклятый.
(Перевод: В.Державина)
Ночлежный дом рассвета и заката,
Остатки пира после ста Джамшидов,
Пещеры ста Бахромов свод заклятый.
(Перевод: В.Державина)
Наш мир - творца ошибку, плохой приют на час -
Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.
Что спорить: мир предвечен иль создан был для нас?
Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.
(Перевод: Л.Некоры)
Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.
Что спорить: мир предвечен иль создан был для нас?
Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.
(Перевод: Л.Некоры)
Не боится ни бурь, ни штормов океан,
Человек! Отличай от людей обезьян!
Не рождается зло от добра и обратно…
Различать их нам взгляд человеческий дан!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Человек! Отличай от людей обезьян!
Не рождается зло от добра и обратно…
Различать их нам взгляд человеческий дан!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
(Перевод: В.Державина)
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
(Перевод: В.Державина)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77