На самый край засеянных полей,
Туда где в ветре - целина степей!
Там перед троном золотой пустыни
Рабам, султану - всем дышать вольней!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Туда где в ветре - целина степей!
Там перед троном золотой пустыни
Рабам, султану - всем дышать вольней!
(Перевод: Г.Плисецкого)
(0)
На свете можно ли безгрешного найти?
Нам всем заказаны безгрешные пути.
Мы худо действуем, а ты нас злом караешь;
Меж нами и тобой различья нет почти.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Нам всем заказаны безгрешные пути.
Мы худо действуем, а ты нас злом караешь;
Меж нами и тобой различья нет почти.
(Перевод: Г.Плисецкого)
На чьем столе вино, и сладости, и плов?
Сырого неуча. Да рок - увы - таков!
Турецкие глаза - прекраснейшие в мире -
Находим у кого? Обычно у рабов.
(Перевод: О.Румера)
Сырого неуча. Да рок - увы - таков!
Турецкие глаза - прекраснейшие в мире -
Находим у кого? Обычно у рабов.
(Перевод: О.Румера)
Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Надо выпить вина! Человечность нужна,
Сострадания боль жечь как пламя должна!
Надо Книгу Любви изучать непрестанно,
Чтоб учила быть пылью пред другом она!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Сострадания боль жечь как пламя должна!
Надо Книгу Любви изучать непрестанно,
Чтоб учила быть пылью пред другом она!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Надо зрячим во взглядах и в виденье быть,
Отстраненным от благ научиться прожить.
Не дано тебе зрение виденья Бога,
Раз не можешь величье Его оценить.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Отстраненным от благ научиться прожить.
Не дано тебе зрение виденья Бога,
Раз не можешь величье Его оценить.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Назовут меня пьяным - воистину так!
Нечестивым, смутьяном - воистину так!
Я есмь я! И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Нечестивым, смутьяном - воистину так!
Я есмь я! И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
(Перевод: Г.Плисецкого)
Нам и еда, и сон не нужны вовсе были,
Пока из четырех стихий нас не слепили.
Но все, что дали нам, отнимут безусловно,
И станем мы опять щепоткой серой пыли.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Пока из четырех стихий нас не слепили.
Но все, что дали нам, отнимут безусловно,
И станем мы опять щепоткой серой пыли.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Нам с гуриями рай сулят на свете том.
И чаши полные, пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
(Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского)
И чаши полные, пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
(Перевод: О.Румера, И.Тхоржевского)
Напоите меня, чтоб уже не пилось,
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба слепите из лоз.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба слепите из лоз.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77