Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо.
Юноша там землю сеет, не спускай с него взгляда.
Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее чадо,
Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»
(Перевод: А.Старостина)
Юноша там землю сеет, не спускай с него взгляда.
Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее чадо,
Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»
(Перевод: А.Старостина)
(0)
Муж ученый, который мудрее муллы,
Но бахвал и обманщик, - достоин хулы.
Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, -
Выше мудрого, выше любой похвалы!
(Перевод: С.Ботвинника)
Но бахвал и обманщик, - достоин хулы.
Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, -
Выше мудрого, выше любой похвалы!
(Перевод: С.Ботвинника)
Мужи, чьей мудростью, был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
(Перевод: Г.Плисецкого)
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мусульманин, еврей иль язычник ты есть -
Жертвуй жизнью, чтоб душу до Бога донесть.
Будь прямой, как стрела, в соблюдении веры!
Иль - лежать в колчане тебе скромная честь.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Жертвуй жизнью, чтоб душу до Бога донесть.
Будь прямой, как стрела, в соблюдении веры!
Иль - лежать в колчане тебе скромная честь.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Мы - источник веселья - и скорби рудник,
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек - словно в зеркале мир, - многолик,
Он ничтожен - и он же безмерно велик.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек - словно в зеркале мир, - многолик,
Он ничтожен - и он же безмерно велик.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мы - цель и высшая вершина всей Вселенной,
Мы - наилучшая краса юдоли бренной.
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы - камень драгоценный.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мы - наилучшая краса юдоли бренной.
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы - камень драгоценный.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мы больше в этот мир не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье, -
Его не подстеречь уж никогда потом.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье, -
Его не подстеречь уж никогда потом.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Мы были каплей и от жара страсти
Явились в мире - не по нашей власти,
И если завтра вихрь развеет нас,
Найди хоть в чаше винной отблеск счастья.
(Перевод: В.Державина)
Явились в мире - не по нашей власти,
И если завтра вихрь развеет нас,
Найди хоть в чаше винной отблеск счастья.
(Перевод: В.Державина)
Мы в наперсниках были у чаши вина -
И в свиданиях тайна была нам нужна -
Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне - молва не страшна!
(Перевод: Н.Тенигиной)
И в свиданиях тайна была нам нужна -
Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне - молва не страшна!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра...
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьяи берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьяи берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77