Мир прекрасен! На все благородно взирай!
Нам для жизни Господь подарил этот рай!
За бездомность, которую друг не осудит,
Горьким словом упрека ты нас не карай.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Нам для жизни Господь подарил этот рай!
За бездомность, которую друг не осудит,
Горьким словом упрека ты нас не карай.
(Перевод: Н.Тенигиной)
(0)
Мир прекрасен, одежд его чудных не счесть,
Власть над сердцем людским смог навек он обресть.
Коль по правде - прекрасная это обитель,
Жаль одно - вот дела в ней бесчестные есть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Власть над сердцем людским смог навек он обресть.
Коль по правде - прекрасная это обитель,
Жаль одно - вот дела в ней бесчестные есть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой -
Подвигают, притиснут, - и побили...
И в темный ящик сунут на покой.
(Перевод: Г.Плисецкого)
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой -
Подвигают, притиснут, - и побили...
И в темный ящик сунут на покой.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Миром правят насилие, злоба и месть,
Что еще на земле достоверного есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть - их по пальцам легко перечесть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Что еще на земле достоверного есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть - их по пальцам легко перечесть.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Мне богом запрещено - то, что я пожелал,
Так сбудется ли оно - то, что я пожелал?
Коль праведно все, что Изед захотел справедливый,
Так значит, все - ложно, грешно, - то, что я пожелал.
(Перевод: В.Державина)
Так сбудется ли оно - то, что я пожелал?
Коль праведно все, что Изед захотел справедливый,
Так значит, все - ложно, грешно, - то, что я пожелал.
(Перевод: В.Державина)
Мне заповедь - любовь, а не Коран, о нет!
Я - скромный муравей, не Сулейман, о нет!
Найдете у меня лишь бледные ланиты
И рубище,- не шелк и не сафьян, о нет!
Я - скромный муравей, не Сулейман, о нет!
Найдете у меня лишь бледные ланиты
И рубище,- не шелк и не сафьян, о нет!
Мне мудрость не была чужда земная,
Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал! - Что ничего не знаю.
(Перевод: Ц.Бану)
Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал! - Что ничего не знаю.
(Перевод: Ц.Бану)
Мне солнце грязью залеплять невмочь,
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.
(Перевод: Н.Леонтьева)
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.
(Перевод: Н.Леонтьева)
Мне трезвый день - для радости преграда
A хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердца несравненная отрада!
A хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердца несравненная отрада!
Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77