Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
(Перевод: О.Румера)
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
(Перевод: О.Румера)
(0)
Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,
Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
Перед тем, как уйти, оглянулся - и что же? -
Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
(Перевод: Г.Семенова)
Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
Перед тем, как уйти, оглянулся - и что же? -
Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
(Перевод: Г.Семенова)
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность-птица: не помню, когда прилетала
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
(Перевод: Г.Плисецкого)
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность-птица: не помню, когда прилетала
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь! -
И опрокинул мне с вином стакан, Господь.
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, Господь!
(Перевод: В.Державина)
И опрокинул мне с вином стакан, Господь.
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, Господь!
(Перевод: В.Державина)
Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала
Я все бы стер с нее и все писал сначала.
Из мира я печаль изгнал бы навсегда,
Чтоб радость головой до неба доставала.
(Перевод: В.Державина)
Я все бы стер с нее и все писал сначала.
Из мира я печаль изгнал бы навсегда,
Чтоб радость головой до неба доставала.
(Перевод: В.Державина)
Когда б ты жизнь постиг, тогда из темноты
И смерть тебе открыла бы свои черты.
Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь, -
Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?
(Перевод: Г.Плисецкого)
И смерть тебе открыла бы свои черты.
Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь, -
Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Когда в сердце душа была заточена,
Обрела здесь жемчужины форму она.
Но лишь только расколется внешняя форма,
Тайна каждого станет пред всеми видна.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Обрела здесь жемчужины форму она.
Но лишь только расколется внешняя форма,
Тайна каждого станет пред всеми видна.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Когда время придет и душа отлетит,
Вещи к сути своей этот миг возвратит.
Мудрый ход бытия и четыре стихии
Вдруг утратят навек человеческий вид.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Вещи к сути своей этот миг возвратит.
Мудрый ход бытия и четыре стихии
Вдруг утратят навек человеческий вид.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Когда все тайны мира изведал ты, мой друг,
К чему печали столько и бесполезных мук?
Не по твоим желаньям идут дела - так что ж?
Весельем жизнь наполни, покуда есть досуг.
(Перевод: А. Старостина)
К чему печали столько и бесполезных мук?
Не по твоим желаньям идут дела - так что ж?
Весельем жизнь наполни, покуда есть досуг.
(Перевод: А. Старостина)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77