Звездный купол - не кровля покоя сердец.
Не для счастья воздвиг это небо Творец.
Смерть в любое мгновение мне угрожает.
В чем же польза творенья? Ответь, наконец?
(Перевод: Г.Плисецкого)
Не для счастья воздвиг это небо Творец.
Смерть в любое мгновение мне угрожает.
В чем же польза творенья? Ответь, наконец?
(Перевод: Г.Плисецкого)
(0)
Звонкой песней всех струн воспевай ты вино,
Говорящего дело не слушать - грешно.
И не будь никогда ниже вьючной скотины,
Коей воду испить лишь под свист суждено.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Говорящего дело не слушать - грешно.
И не будь никогда ниже вьючной скотины,
Коей воду испить лишь под свист суждено.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Здесь владыки блистали в парче и в шелку,
К ним гонцы прилетали на полном скаку.
Где все это? В зубчатых развалинах башни
Сиротливо кукушка кукует: "Ку-ку..."
(Перевод: Н.Стрижкова)
К ним гонцы прилетали на полном скаку.
Где все это? В зубчатых развалинах башни
Сиротливо кукушка кукует: "Ку-ку..."
(Перевод: Н.Стрижкова)
Здесь ристалище смерти, дорога невзгод,
Путь для тех, кто всегда лишь по вере живет.
Благородному надобно быть каландаром,
Чтоб бродягой идти без опаски вперед.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Путь для тех, кто всегда лишь по вере живет.
Благородному надобно быть каландаром,
Чтоб бродягой идти без опаски вперед.
(Перевод: Н.Тенигиной)
Здесь, в обители старой, не станет мудрец
Полагать, что в богатстве есть счастья венец -
Лишь захочет присесть он, как смерть на пороге,
Говорит, стиснув руку: "Вставай, уж конец!"
(Перевод: Н.Тенигиной)
Полагать, что в богатстве есть счастья венец -
Лишь захочет присесть он, как смерть на пороге,
Говорит, стиснув руку: "Вставай, уж конец!"
(Перевод: Н.Тенигиной)
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, - мне другие дары не нужны!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, - мне другие дары не нужны!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Златом можно красавиц любых покорить,
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, -
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, -
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
(Перевод: Н.Тенигиной)
Зложелатель никогда цели не достигнет,
Сделай зло - и зло в ответ злобного постигнет.
Я хочу тебе добра - ты мне зла желаешь,
Злись, почтенный, - но меня злоба не настигнет.
(Перевод: И.Сильвинского)
Сделай зло - и зло в ответ злобного постигнет.
Я хочу тебе добра - ты мне зла желаешь,
Злись, почтенный, - но меня злоба не настигнет.
(Перевод: И.Сильвинского)
Знает твердо мудрец: не бывает чудес.
Он не спорит - там семь или восемь небес.
Раз пылающий разум навеки погаснет,
Не равно ль, муравей или волк тебя съест.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Он не спорит - там семь или восемь небес.
Раз пылающий разум навеки погаснет,
Не равно ль, муравей или волк тебя съест.
(Перевод: Н.Стрижкова)
Знай, в каждом атоме тут, на земле таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.
(Перевод: Г.Плисецкого)
Страницы: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77