Окажите достойный прием подателю письма — это граф и испанский гранд.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
(0)
Он начал с того, что основательно позавтракал. Быть может, это плохое начало, если собираешься работать головой, но очень хорошее, если хочешь работать ногами и руками.
(из романа «Двадцать лет спустя»)
(из романа «Двадцать лет спустя»)
Он только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д`Артаньяну с таким видом, который говорил: «Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдёте!»
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
Открыто и честно… — повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
Помните, счастье — это куртизанка, обращайтесь с ним, как оно того заслуживает. Ну а я останусь в своем ничтожестве и при своей лени, — сказал Арамис.
(из романа «Двадцать лет спустя»)
(из романа «Двадцать лет спустя»)
Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
(из романа «Три мушкетёра»)
(из романа «Три мушкетёра»)
Приближалось время карнавала. Граф Сан-Феличе решил дать большой костюмированный бал, на который было приглашено самое блестящее римское общество. [...] Празднество отличалось необыкновенной пышностью. Не только графский дом горел сотнями огней, но на всех деревьях парка висели пестрые фонарики. Поэтому многочисленные гости вскоре хлынули из богатых покоев на террасы, а с террас в аллеи парка. На каждом перекрестке играл оркестр, стояли столы со сластями и винами; гуляющие останавливались, составляли кадрили и танцевали, где вздумается.
(из романа «Граф Монте-Кристо»)
(из романа «Граф Монте-Кристо»)