Кто не способен светить, не станет звездой.(перевод А.Я. Сергеев)
Тот, чьё лицо не излучает света. никогда не будет звездой. (перевод С.Я. Маршак)
Человек, чьё лицо не излучает света, никогда не станет звездой. (перевод Д.Н. Смирнов)
Чей лик не точит света, тому звездой не стать. (перевод С. Степанов)
He whose face gives no light, shall never become a star.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Тот, чьё лицо не излучает света. никогда не будет звездой. (перевод С.Я. Маршак)
Человек, чьё лицо не излучает света, никогда не станет звездой. (перевод Д.Н. Смирнов)
Чей лик не точит света, тому звездой не стать. (перевод С. Степанов)
He whose face gives no light, shall never become a star.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
(0)
Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва.(перевод Д.Н. Смирнов)
The fox provides for himself. but God provides for the lion.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
The fox provides for himself. but God provides for the lion.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (перевод Д.Н. Смирнов)
Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний своих. (перевод С. Степанов)
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний своих. (перевод С. Степанов)
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. (перевод Д.Н. Смирнов)
Вино ценится выдержкой, вода - свежестью. (перевод С. Степанов)
The best wine is the oldest. the best water the newest.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Вино ценится выдержкой, вода - свежестью. (перевод С. Степанов)
The best wine is the oldest. the best water the newest.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Любая здоровая пища добывается без сети или капкана. (перевод Д.Н. Смирнов)
Здоровую пищу берут без тенет и капкана. (перевод С. Степанов)
All wholsom food is caught without a net or a trap.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Здоровую пищу берут без тенет и капкана. (перевод С. Степанов)
All wholsom food is caught without a net or a trap.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят. (перевод А.Я. Сергеев)
Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (перевод С.Я. Маршак)
Если понять истину, в неё нельзя не поверить. (перевод Д.Н. Смирнов)
Не внемлют истине, покуда не поверят. (перевод С. Степанов)
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ`d.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (перевод С.Я. Маршак)
Если понять истину, в неё нельзя не поверить. (перевод Д.Н. Смирнов)
Не внемлют истине, покуда не поверят. (перевод С. Степанов)
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ`d.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Мертвецы не мстят за обиды. (перевод Д.Н. Смирнов)
A dead body. revenges not injuries.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
A dead body. revenges not injuries.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. (перевод Д.Н. Смирнов)
Молитвы не пашут! Гимны не жнут! Радости не смеются! Горести не плачут! (перевод С. Степанов)
Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not!
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Молитвы не пашут! Гимны не жнут! Радости не смеются! Горести не плачут! (перевод С. Степанов)
Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not!
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Мужчине подобает носить львиную шкуру, женщине — овечье руно. (перевод Д.Н. Смирнов)
Let man wear the fell of the lion. woman the fleece of the sheep.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Let man wear the fell of the lion. woman the fleece of the sheep.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
Нагота женщины — творенье Бога. (перевод Д.Н. Смирнов)
The nakedness of woman is the work of God.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")
The nakedness of woman is the work of God.
(Пословицы Ада. Из книги "Бракосочетание Рая и Ада")